Alex | αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι οι δε εξ εριθειασ τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνωσ οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοισ δεσμοισ μου
|
ASV | but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
|
BE | But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
|
Byz | οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
|
Darby | but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
|
ELB05 | jene aus Streitsucht verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
|
LSG | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
|
Pesh | ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܚܪܝܢܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܝܐܝܬ ܐܠܐ ܕܤܒܪܝܢ ܕܡܘܤܦܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܤܘܪܝ ܀
|
Sch | jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.
|
Web | But the other from love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
|
Weym | while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.
|